原创翻译:龙腾网 http://usvisapass.com 翻译:君子冲盈 转载请注明出处



Donald Trump signalled that the US would not respond militarily to Iran’s attacks on American forces in Iraq, in a bid to de-escalate the crisis in the Middle East triggered by his order to kill Iran’s top general.

唐纳德·特朗普暗示,美国不会对伊朗袭击驻伊美军做出军事回应,以求缓和他下令杀死伊朗最高将领引发的中东危机。

Flanked by his top national security advisers, Mr Trump said on Wednesday at the White House there had been no American or Iraqi casualties after Iran fired more than a dozen ballistic missiles at two bases in Iraq on Tuesday night and that the attack had resulted in only “minimal damage”.

www.2061.com_【官方首页】-金沙娱乐城周三,在高级国家安全顾问的陪同下,特朗普在白宫表示,伊朗周二晚间向伊拉克的两个基地发射了十几枚弹道导弹,没有对美国或伊拉克造成伤亡,袭击只造成了“最小的损害”。



Soleimani, who the US accused of plotting imminent attacks against Americans, was Iran’s most important military leader and his killing in a US air strike last week provoked promises of retribution from Tehran.
Though the decision to halt military action should now pause the conflict, experts cautioned that the confrontation between Washington and Tehran was far from over.

美国指责苏莱曼尼密谋即将对美国人发动袭击,他是伊朗最重要的军事领导人,他在上周美国空袭中被击毙,引发了德黑兰方面的报复承诺。
尽管停止军事行动的决定应该会暂停冲突,但专家警告说,华盛顿和德黑兰之间的对抗远未结束。[/copy]

“This could only be a victory if Trump is able to translate this moment into a diplomatic initiative,” said Vali Nasr, professor of Middle East and International Affairs at the School of Advanced International Studies.
“Otherwise he will lock himself into further escalation, more troops and war — things he disavowed.”

高级国际研究学院 ( School Of Advanced International Studies) 中东与国际事务教授瓦利·纳斯表示:“只有在特朗普能够将这一时刻转化为外交倡议的情况下,这才可能是一场胜利。”
“否则,他将把自己锁定在进一步升级、增兵和战争中——他否认了这些事情。”

Mr Trump’s speech was met with guarded relief on Capitol Hill. Marco Rubio, the Republican senator from Florida and a foreign policy hawk, said Mr Trump had “succeeded in restoring deterrence” but warned that Iran still needed to be “held accountable” for any attacks by proxy forces in the Middle East.

特朗普先生的演讲在国会山得到了谨慎的安慰。
佛罗里达州共和党参议员、外交政策鹰派人士马尔科 · 卢比奥表示,特朗普先生“成功地恢复了威慑力” ,但警告称,对于中东地区代理势力的任何攻击,伊朗仍需“承担责任”。

Rand Paul, the Kentucky Republican senator who criticised the president for moving towards a conflict without congressional authorisation, was upbeat after speaking to Mr Trump on Wednesday. “The president shares my thoughts that the last thing we need is another ground war. He doesn’t want endless wars,” he said.

www.2061.com_【官方首页】-金沙娱乐城肯塔基州共和党参议员兰德 · 保罗批评总统在未经国会授权的情况下走向冲突,他在周三与特朗普先生交谈后表示乐观。 “总统和我一样认为,我们最不需要的就是另一场地面战争,他不想要无休止的战争,”他说。

Nancy Pelosi, the Democratic Speaker of the House of Representatives, said the chamber would vote on Thursday on a resolution to limit the Trump administration’s ability to take military action against Iran without congressional approval.

众议院民主党议长南希 · 佩洛西表示,众议院将于周四投票通过一项决议,限制特朗普政府未经国会批准对伊朗采取军事行动的权力。

Mr Trump also used the speech to restate calls for world powers to join the US in abandoning the 2015 nuclear deal negotiated by his predecessor Barack Obama — known as the Joint Comprehensive Plan of Action — and said Iran would never be allowed to have a nuclear weapon.

特朗普先生还利用这次演讲再次呼吁世界大国与美国一起放弃其前任巴拉克奥巴马谈判达成的2015年核协议——即《联合全面行动计划》(Joint Comprehensive Plan of Action) ,并表示永远不会允许伊朗拥有核武器。

“The time has come for the UK, Germany, France, Russia and China to recognise this reality, they must now break away from the remnants of the Iran deal or JCPOA,” the president said. “We must all work together toward making a deal with Iran that makes the world a safer and more peaceful place.”

“现在是英国、德国、法国、俄罗斯和中国承认这一现实的时候了,它们现在必须摆脱伊朗协议或联合全面行动计划的残余,”总统表示, “我们必须共同努力,与伊朗达成一项协议,使世界成为一个更安全、更和平的地方。”

Hours earlier, British prime minister Boris Johnson had said the nuclear deal remained “the best way of preventing nuclear proliferation in Iran”.

几个小时前,英国首相鲍里斯·约翰逊说,核协议仍然是“防止伊朗核扩散的最佳途径”。

The president did not address whether the US would maintain its forces in Iraq, but said earlier this week it was not the right time for troops to leave. After the US strike against Soleimani as he left the airport in Baghdad, Iraqi lawmakers voted to expel US troops from the country.

总统没有谈及美国是否会继续在伊拉克驻军,但在本周早些时候表示,现在不是美军撤离的合适时机。
苏莱曼尼离开巴格达机场时,美国发动袭击,伊拉克立法者投票决定将美军驱逐出伊拉克。



Mr Esper said the Iranians had fired 16 missiles from three sites in Iran, but that only 12 had reached their targets. Gen Milley said a combination of America’s early warning radar system, intelligence and defensive countermeasures had helped to save the lives of the US forces at the bases.

埃斯珀先生说,伊朗人从伊朗的三个地点发射了16枚导弹,但只有12枚击中了目标。
米利将军表示,美国早期预警雷达系统、情报和防御性对抗措施的结合,有助于挽救基地美军的生命。

Meanwhile, Nato said its secretary-general Jens Stoltenberg and Mr Trump had agreed in a phone call on Wednesday that the western alliance “could contribute more to regional stability and the fight against international terrorism”. It gave no further details of what Nato planned.
Nato has suspended its Iraq training mission due to security concerns.

与此同时,北约表示,秘书长延斯·斯托尔滕贝格和特朗普先生在周三的电话会议上同意,西方联盟“可以为地区稳定和打击国际恐怖主义做出更大贡献”, 但并没有给出北约计划的更多细节。
www.2061.com_【官方首页】-金沙娱乐城出于安全考虑,北约暂停了在伊拉克的训练任务。

US stocks rallied and oil added to its losses following Mr Trump’s remarks, as investors bet a broader conflict may have been averted.

www.2061.com_【官方首页】-金沙娱乐城在特朗普先生的讲话之后,美国股市上涨,石油价格进一步下跌,因为投资者认为一场更大范围的冲突可能已经避免。

Wall Street’s S&P 500 jumped to trade at a record intraday high, while Brent crude was down more than 4 per cent at $65.64 a barrel.
Gold, a safe haven for investors during times of turmoil, was down 1.3 per cent.

华尔街标准普尔500指数跃升至盘中创纪录高点,而布伦特原油下跌逾4% ,至每桶65.64美元。
金价下跌1.3% ,在市场动荡时期,黄金是投资者的避风港。